Mas que un blog, es un bloc.

viernes, 6 de enero de 2012

Ne meurs pas; je t’aime tant!

El poema "Masa" traducido a varios idiomas. Mi traducción favorita es la de Georgette de Vallejo al francés:


"Cesar Vallejo ha muerto, le pegaban..."
Massa
Traducido al italiano por Roberto Paoli


Finita la battaglia
e morto il combattente, a lui venne un uomo
e disse: "Non morire,. ti amo tanto".
Ahi, ma il cadavere seguitó a morire.


In due si avvicinarono e insistevano:
"non lasciarci. Coraggio. Torna in vita".
Ahi, ma il cadavere seguitó a morire.


Accorsero venti, cento, mille, cinquecentomila,
gridando: "Tanto amore, e nulla si puó contro la morte".
Ahi, ma il cadavere seguitó a morire.


Lo circondarono milioni di individui
con una preghiera comune: "Resta, Fratello!".
Ahi, ma il cadavere seguitó a morire.


Allora tutti gli uomini della terra
lo circondarono; li vide il cadavere triste, emozionato:
si drizzo lentamente,
abbracció il primo uomo, si avvió ...

...there is much, brothers, so much to be done!
Mass
Traducido al inglés por Ronald Hopper
When the battle over,
and the fighter dead, a man came towards him
and said to him, “Don’t die, I love you so much!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

 Two men approached him and said again,
“Don’t leave us ¡Courage! Come back to life!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

Twenty, a hundread, a thousand, five-hundread thousand came up to him,
crying. “So much love and to be unable to overcome death!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

 Millions of individuals sorrounded him;
With a common request: “Brother, stay!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

 Then all the meno f the Earth surrounded him;
deeply moved, the sad corpse saw them;
he got up slowly,
embraced the first man, started to walk…



"He nevado tanto, para que tu duermas"
MASSE
Traducido al francés por: Georgette de Vallejo

A la fin de la bataille
et mort le combattant, un home vers lui s’avança
et lui dit: “Ne meurs pas; je t’aime tant!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Deux autres vinrent à lui, lui répétant:
“Ne nous quitte pas! Courage! Reviens à la vie”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Vingt, cent, mille, et cinq cent mille autres accoururent,
clamant: “Tant d’amour, et ne rien pouvoir contre la mort!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Des millions d’hommes s’unirent
dans une commune prière: “Reste-nous, frère!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Alors, tous les hommes de la terre l’entourèrent;
le cadáver les vit, triste,èmotionné;
lentement se dressa,
prit le premier homme dans ses bras; se mit à marcher…


"Hermano persuasible, camarada..."
Masa
(Tradução de Tiago de Mello)

Ao fim da batalha,
e morto o combatente, veio até ele um homem
e lhe disse: “Não morras, te amo tanto!
Mas o cadáver, ai, continuou morrendo.

Aproximaram-se dois e repetiram-lhe:
“Não nos deixes! Coragem! Volta à vida!”
Mas o cadáver, ai, continuou morrendo.

Chegaram então vinte, cem, mil, quinhentos mil,
clamando: “Tanto amor, e não poder nada contra a morte!”
Mas o cadáver, ai, continuou morrendo.

Rodearam-no milhões de indivíduos,
com um único pedido: “Fica, irmão!”
Mas o cadáver, ai, continuou morrendo.

Então, todos os homens da terra
o rodearam; o cadáver triste os viu, emocionado;
levantou-se lentamente,
abraçou o primeiro homem, e pôs-se a andar…

2 comentarios: